Recently things being going all the way along the right chords I got a good friend in my life.And trust me,he is no ordinary layman whom you will get to see on an everyday basis.I got a friend in the form of Brazilian Rei D’ Souza,with whom I had the very luck to contact on Orkut(the very place),and then talked with him long and long.Then followed his tough tries to write things up in English,himself being a student of English as a foreign language,my incessant tries to make things better and even getting my English translated to his native Portuguese language by using the many translators available on net.And after about a month of hassles and understandings and misunderstandings,one day I decided to ask him out to write up something for my blog,provided I already knew he is a good blogger and writer,and experienced enough to keep two parallel blogs at the same time,which is so unlike me.And so ,here he is,Rei D’Souza.
Orkut profile link-Rei D’Souza
Below I give the article he sent to me via mail,along with pictures of himself which I told him will be applicable to get him introduced in front of my readers,and eventually which keeps the very possibility of increasing his reader-base.What he did is that he translated a fringe of one my poems “Itinerant Transcendentalist..” into Brazilian Portuguese(I heard Portuguese has two modifications-Brazilian and European,is it right,Rei?) which is his native language.
Here is his translation of my poem Itinerant Transcendentalist..:
“Why does everyone goes away?
I like being at home..
To the extent that it has turned into sort of sickness…homesickness.
I don’t like to be left behind.
And this time,I am the one to bequeath first.
Leaving all you alone.
But I don’t think I’ll be much less homesick,
“Porque é que todo mundo vai embora?
Gosto de estar em casa ..
Na medida em que se transformou em espécie de doença … nostalgia (saudade).
Eu não gosto de ser deixado para trás.
E desta vez, estou a um para testar primeiro.
Deixando tudo que você sozinho.
Mas não creio que vou ser muito menos saudades,
And below follows the article,sort of the introduction of himself and things regarding life that he sent me:
A web proporciona alguns encontros engraçados. Já fui um apaixonado estudante de inglês, isso no passado; um estudante independente que preferia decorar o maior número de palavras possíveis para num futuro próximo aplicar ao aprendizado concreto da gramática e da conversação, uma vez que havia tentado aprender, mas não sabia como fazê-lo. No entanto o excesso de projetos e outros planos me tomou a paciência e o encanto pelo aprendizado de outra língua. E então surge Bastab na minha página de recados do Orkut conversando em inglês. Passou-me seu blog, e conseguimos nos comunicar mesmo que com meu pobre inglês, com um vocabulário de pouco mais de 150 palavras! Traduzi um poema seu, e consegui compreender que falava sobre a nostalgia, da falta que sentia dos lugares quando saía, e lhe disse sobre o que havia compreendido. Ele pediu esse artigo, com o seu poema traduzido para o português, que logo acima se encontra, e nisso eu reencontrei meu ânimo para empreender a caminhada em busca da correta expressão das coisa em inglês
A web provides some funny encounters. I was a passionate student of English, so in the past, an independent student who preferred to decorate as many words possible in the near future to implement the concrete learning of grammar and conversation, as it had tried to learn, but I did not know how to do it. However the excess of projects and other plans took me a patience and charm of learning another language. And then Bastab vague in my Orkut scrapbook I started talking in English. Passed me your blog, and even managed to communicate with my poor English with a vocabulary of just over 150 words! I translate a poem of his, and to understand that talking about the nostalgia, the lack I felt when leaving the posts, and told him what had understood. He asked that article, with his poem translated into Portuguese, which is just above, and that I reconnect my animals to undertake a journey in search of the correct expression of something in English.
And don’t know if you believe that all he has written above is very near to his heart.This means a big thing for him,to get known in front of such a big audience,to get an international exposure.And this means a lot to me too,for the same reasons.The English part is completely translated by himself,he being currently a student of English language,as written above.His passion to learn a new language from scratch and expressing it for his mind’s wish is really something well appreciable.I am lucky enough to get a friend like him,and this I mean.So strong has been his struggles with life and moving on keeping head high,I have been influenced enough to take things in a better perspective.By his own life,he eventually has even influenced me to pick up French to learn as a foreign language.And who can say,in near future,if things go well enough,I will take up brazilian Portuguese as another language to learn,if not only to keep good contacts with a good friend of mine,that is Rei.
Hats off man!!